Lexical Expansion in Marginal Aids: A Study on Translating Cultural Loaded Implicit Meaning

Authors

  • Seyed Alireza Shirinzadeh
  • Tengku Sepora Tengku Mahadi

Abstract

This study investigates some areas in translation that are parts of the cultural background knowledge in the source texts. As the target text readers do not share the same background knowledge with the readers of the source text, in translation, some information should be added for making the target text more understandable for its readers. This study is based on Nida’s (1964) and further Nida and Taber’s (1982) addition and/or expansion theory. The researchers seek to see what the translator, Rehatsek (2004), did in translating Golestan into English regarding cultural loaded implicitation. The study showed that the translator used the lexical expansion strategy in marginal aids and added eighty two cases of footnote in his translation for conveying this kind of implicitation.

DOI: 10.5901/mjss.2014.v5n20p2423

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2014-09-03

How to Cite

Lexical Expansion in Marginal Aids: A Study on Translating Cultural Loaded Implicit Meaning. (2014). Mediterranean Journal of Social Sciences, 5(20), 2423. https://www.richtmann.org/journal/index.php/mjss/article/view/3996