On the Translation into French, by Alexandre Zotos of the two Songs from Kreshniks Cycle, “Ajkuna cries for Omer” and “Gjergj Elez Alia”

Authors

  • Drita Isufaj “Aleksandër Moisiu” University, Durrës

Abstract

Translation of epic poetry is one of themes that causes debates among scholars in the field of translation. This is because of
the limitations and difficulties that the epic presents. The study will examine the French translation of the epic texts of two of the most
significant songs of heroes (Kreshniks) such as “Aykoune cries for Omer” and “Gjergj Elez Alia”, by Alexandre Zotos. To translate an
epic song the translator can chose between several methods: direct access to the original text, philological translation, the dominant
element translating, translating the hierarchy of elements of the epic text, cultural displacement, etc. Alexandre Zotos apparently mainly
uses the direct access to the original text The translation of this two songs will be analyzed in linguistic and literary level. Elements such
as lexis, semantics, syntax, keeping the rhythm and meter, tropes and their transformation from one language to another, as well as
technical findings of the translator, will be monitored.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2012-04-01

How to Cite

On the Translation into French, by Alexandre Zotos of the two Songs from Kreshniks Cycle, “Ajkuna cries for Omer” and “Gjergj Elez Alia”. (2012). Mediterranean Journal of Social Sciences, 3(7), 189. https://www.richtmann.org/journal/index.php/mjss/article/view/11212